http://ofbiz.116.s1.nabble.com/Portugues-translations-pt-PT-tp143170p143172.html
The first translation was done by us. Don't know if any one more have
You are right, some translations are out of context. They where directly
Party is a good example. I agree with you, "Entidade" is good translation.
> Hi, we are busy translating the labels for several modules (Party,
> Accounting, Financials) to the portuguese used in Mozambique. This is
> basically pt_PT, as Mozambique follows the European and not the Brazilian
> variant. (although at the level of spoken language there is a case to make
> for pt_MZ!!).
>
> Most of this is simply donkey work to fill in the many labels which exist
> in the base (English) .properties files and not the pt_PT variants. We
> would be happy to contribute this stuff back to the respective OFBiz and
> OpenTAPs SVN trunks. However we would like to know who did the original
> translations because there are some very strange choices for certain key
> words - whether you speak Brazilian or European PT. In particular, we
> feel that "Entidade" is a much better translation for "Party" in the OFBiz
> sense of the word.
>
> Also, several commonly-used buttons, appear to have direct translations
> from English, instead of putting the labels that portuguese-language IT
> systems typically have in these places.
>
> Obviously, if there is a philosophy behind this which we are missing,
> please let us know. Otherwise, we will go ahead with our current approach
> of doing a "full overhaul". We will then submit our work via a patch/JIRA
> issue.
>
> Any feedback welcome on this point.
>
> cameron
>
>
>
> Send instant messages to your online friends
http://uk.messenger.yahoo.com>