Labels

Previous Topic Next Topic
 
classic Classic list List threaded Threaded
8 messages Options
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Labels

Raul Sieberath
Hi,

I am translating a label that it does not make sense in Portuguese.

Here is the problem.
Double decline depreciatiion algorithm for fixed asset

In Brazil, there is not a double depreciation. There is what is called
a accelerated depreciation with a difference. Depending on how you
setup your asset usage, there is a different coefficient. They can be
1.0 (regular), 1.5 and 2.0
Since it is an accounting expression, I do not know if I should leave
it in English. So, the person needs to look what it means (very bad
during a demo.) Or if I should translate to Portuguese with an
explanation. Maybe a tool tip where I could put a warning, but then it
would need to be implemented system wide.

Is there away to suppress something to show if the system is setup for
a certain language?

I am sure every translation comes to this problem. But I am not aware
the solution.

Please advise.

Raul
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Labels

Scott Gray-2
Hi Raul

Personally I would just do a direct translation and leave it at that,  
if a particular method of deprecation isn't supported in a country  
that uses a certain language then it is up to the implementation team  
to make sure that it is disabled or otherwise unused.  You can always  
customize the label for your particular deployment if that's how you  
want to handle the situation but I think labels in the project should  
always just be direct translations.

Regards
Scott

HotWax Media
http://www.hotwaxmedia.com


On 23/10/2009, at 2:29 PM, Raul Sieberath wrote:

> Hi,
>
> I am translating a label that it does not make sense in Portuguese.
>
> Here is the problem.
> Double decline depreciatiion algorithm for fixed asset
>
> In Brazil, there is not a double depreciation. There is what is called
> a accelerated depreciation with a difference. Depending on how you
> setup your asset usage, there is a different coefficient. They can be
> 1.0 (regular), 1.5 and 2.0
> Since it is an accounting expression, I do not know if I should leave
> it in English. So, the person needs to look what it means (very bad
> during a demo.) Or if I should translate to Portuguese with an
> explanation. Maybe a tool tip where I could put a warning, but then it
> would need to be implemented system wide.
>
> Is there away to suppress something to show if the system is setup for
> a certain language?
>
> I am sure every translation comes to this problem. But I am not aware
> the solution.
>
> Please advise.
>
> Raul


smime.p7s (4K) Download Attachment
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Labels

Jacques Le Roux
Administrator
I agree, else you lose label signification. Better to keep it as is OOTB and remove it during local implementation if not used.

Jacques

From: "Scott Gray" <[hidden email]>

> Hi Raul
>
> Personally I would just do a direct translation and leave it at that,  
> if a particular method of deprecation isn't supported in a country  
> that uses a certain language then it is up to the implementation team  
> to make sure that it is disabled or otherwise unused.  You can always  
> customize the label for your particular deployment if that's how you  
> want to handle the situation but I think labels in the project should  
> always just be direct translations.
>
> Regards
> Scott
>
> HotWax Media
> http://www.hotwaxmedia.com
>
>
> On 23/10/2009, at 2:29 PM, Raul Sieberath wrote:
>
>> Hi,
>>
>> I am translating a label that it does not make sense in Portuguese.
>>
>> Here is the problem.
>> Double decline depreciatiion algorithm for fixed asset
>>
>> In Brazil, there is not a double depreciation. There is what is called
>> a accelerated depreciation with a difference. Depending on how you
>> setup your asset usage, there is a different coefficient. They can be
>> 1.0 (regular), 1.5 and 2.0
>> Since it is an accounting expression, I do not know if I should leave
>> it in English. So, the person needs to look what it means (very bad
>> during a demo.) Or if I should translate to Portuguese with an
>> explanation. Maybe a tool tip where I could put a warning, but then it
>> would need to be implemented system wide.
>>
>> Is there away to suppress something to show if the system is setup for
>> a certain language?
>>
>> I am sure every translation comes to this problem. But I am not aware
>> the solution.
>>
>> Please advise.
>>
>> Raul
>
>

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Labels

Raul Sieberath
Jacques, you meant you agreed with Scott, right?


Scott,

I got confused about how to handle this. Probably because I haven't
implemented nor studied the customization of OfBiz for a customer yet.

What did you mean by customizing the label for a particular deployment?
How would I do that? I am not sure that´s how I want to handle. I do
not have enough information yet.

The other problem I have, it is not so much disabling the label during
implementation. My bigger problem is to add the options necessary to
operate in Brazil (in this particular case). In any case, I would like
to have it OOTB.

But there is something more. I am translating and adding the tag
pt_BR. I am mind that means not only Portuguese but Brazilian
Portuguese to be used in Brazil. So, this made me think what is the
goal of the translation. My goal until now was to get OfBiz ready to be
deployed in Brazil. So, I need not only the direct translations, but the
local terms. After reading your email, at first I did not see any sense
in direct translation, but after some thought, I came to the realization
that direct translation serves to someone that wants to read Portuguese
but lives in the US for example. In this case, it makes sense to have
the direct translation.

I also thought that direct translation should use the tag pt, and
that's what in ofbiz right now.

So, I do not know how to proceed. My goal is to prepare to deploy in
Brazil. Should I change my plan of action? in this case how should I
proceed?

Please, advise.

Regards,

Raul

On Fri, 23 Oct 2009 07:16:56 +0200
"Jacques Le Roux" <[hidden email]> wrote:

> I agree, else you lose label signification. Better to keep it as is
> OOTB and remove it during local implementation if not used.
>
> Jacques
>
> From: "Scott Gray" <[hidden email]>
> > Hi Raul
> >
> > Personally I would just do a direct translation and leave it at
> > that, if a particular method of deprecation isn't supported in a
> > country that uses a certain language then it is up to the
> > implementation team to make sure that it is disabled or otherwise
> > unused.  You can always customize the label for your particular
> > deployment if that's how you want to handle the situation but I
> > think labels in the project should always just be direct
> > translations.
> >
> > Regards
> > Scott
> >
> > HotWax Media
> > http://www.hotwaxmedia.com
> >
> >
> > On 23/10/2009, at 2:29 PM, Raul Sieberath wrote:
> >
> >> Hi,
> >>
> >> I am translating a label that it does not make sense in Portuguese.
> >>
> >> Here is the problem.
> >> Double decline depreciatiion algorithm for fixed asset
> >>
> >> In Brazil, there is not a double depreciation. There is what is
> >> called a accelerated depreciation with a difference. Depending on
> >> how you setup your asset usage, there is a different coefficient.
> >> They can be 1.0 (regular), 1.5 and 2.0
> >> Since it is an accounting expression, I do not know if I should
> >> leave it in English. So, the person needs to look what it means
> >> (very bad during a demo.) Or if I should translate to Portuguese
> >> with an explanation. Maybe a tool tip where I could put a warning,
> >> but then it would need to be implemented system wide.
> >>
> >> Is there away to suppress something to show if the system is setup
> >> for a certain language?
> >>
> >> I am sure every translation comes to this problem. But I am not
> >> aware the solution.
> >>
> >> Please advise.
> >>
> >> Raul
> >
> >
>

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Labels

Jacques Le Roux
Administrator
From: "Raul Sieberath" <[hidden email]>
> Jacques, you meant you agreed with Scott, right?

Exactly

Jacques


Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Labels

Raul Sieberath
In reply to this post by Raul Sieberath
Could someone that deployed OfBiz outside the US share how they
approach the problem below?

Thanks

Raul


On Fri, 23 Oct 2009 15:14:37 -0500
Raul Sieberath <[hidden email]> wrote:

> Jacques, you meant you agreed with Scott, right?
>
>
> Scott,
>
> I got confused about how to handle this. Probably because I haven't
> implemented nor studied the customization of OfBiz for a customer yet.
>
> What did you mean by customizing the label for a particular
> deployment? How would I do that? I am not sure that´s how I want to
> handle. I do not have enough information yet.
>
> The other problem I have, it is not so much disabling the label during
> implementation. My bigger problem is to add the options necessary to
> operate in Brazil (in this particular case). In any case, I would like
> to have it OOTB.
>
> But there is something more. I am translating and adding the tag
> pt_BR. I am mind that means not only Portuguese but Brazilian
> Portuguese to be used in Brazil. So, this made me think what is the
> goal of the translation. My goal until now was to get OfBiz ready to
> be deployed in Brazil. So, I need not only the direct translations,
> but the local terms. After reading your email, at first I did not see
> any sense in direct translation, but after some thought, I came to
> the realization that direct translation serves to someone that wants
> to read Portuguese but lives in the US for example. In this case, it
> makes sense to have the direct translation.
>
> I also thought that direct translation should use the tag pt, and
> that's what in ofbiz right now.
>
> So, I do not know how to proceed. My goal is to prepare to deploy in
> Brazil. Should I change my plan of action? in this case how should I
> proceed?
>
> Please, advise.
>
> Regards,
>
> Raul
>
> On Fri, 23 Oct 2009 07:16:56 +0200
> "Jacques Le Roux" <[hidden email]> wrote:
>
> > I agree, else you lose label signification. Better to keep it as is
> > OOTB and remove it during local implementation if not used.
> >
> > Jacques
> >
> > From: "Scott Gray" <[hidden email]>
> > > Hi Raul
> > >
> > > Personally I would just do a direct translation and leave it at
> > > that, if a particular method of deprecation isn't supported in a
> > > country that uses a certain language then it is up to the
> > > implementation team to make sure that it is disabled or otherwise
> > > unused.  You can always customize the label for your particular
> > > deployment if that's how you want to handle the situation but I
> > > think labels in the project should always just be direct
> > > translations.
> > >
> > > Regards
> > > Scott
> > >
> > > HotWax Media
> > > http://www.hotwaxmedia.com
> > >
> > >
> > > On 23/10/2009, at 2:29 PM, Raul Sieberath wrote:
> > >
> > >> Hi,
> > >>
> > >> I am translating a label that it does not make sense in
> > >> Portuguese.
> > >>
> > >> Here is the problem.
> > >> Double decline depreciatiion algorithm for fixed asset
> > >>
> > >> In Brazil, there is not a double depreciation. There is what is
> > >> called a accelerated depreciation with a difference. Depending on
> > >> how you setup your asset usage, there is a different coefficient.
> > >> They can be 1.0 (regular), 1.5 and 2.0
> > >> Since it is an accounting expression, I do not know if I should
> > >> leave it in English. So, the person needs to look what it means
> > >> (very bad during a demo.) Or if I should translate to Portuguese
> > >> with an explanation. Maybe a tool tip where I could put a
> > >> warning, but then it would need to be implemented system wide.
> > >>
> > >> Is there away to suppress something to show if the system is
> > >> setup for a certain language?
> > >>
> > >> I am sure every translation comes to this problem. But I am not
> > >> aware the solution.
> > >>
> > >> Please advise.
> > >>
> > >> Raul
> > >
> > >
> >
>

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Labels

Jacques Le Roux
Administrator
Raul,

We were only speaking about idiomatic expressions that have no sense in another language.
I guess, what meaned Scott is that OOTB English l10n should stay as near as possible to the underlying concept.
Are you aware of https://localhost:8443/webtools/control/SearchLabels ?

BTW, you should better use ML for such questions, see why here :
http://docs.ofbiz.org/x/yAk#MailingLists-DesignanddevelopmentList:dev@...
You might get much more answer on it

Thanks

Jacques

From: "Raul Sieberath" <[hidden email]>

> Could someone that deployed OfBiz outside the US share how they
> approach the problem below?
>
> Thanks
>
> Raul
>
>
> On Fri, 23 Oct 2009 15:14:37 -0500
> Raul Sieberath <[hidden email]> wrote:
>
>> Jacques, you meant you agreed with Scott, right?
>>
>>
>> Scott,
>>
>> I got confused about how to handle this. Probably because I haven't
>> implemented nor studied the customization of OfBiz for a customer yet.
>>
>> What did you mean by customizing the label for a particular
>> deployment? How would I do that? I am not sure that´s how I want to
>> handle. I do not have enough information yet.
>>
>> The other problem I have, it is not so much disabling the label during
>> implementation. My bigger problem is to add the options necessary to
>> operate in Brazil (in this particular case). In any case, I would like
>> to have it OOTB.
>>
>> But there is something more. I am translating and adding the tag
>> pt_BR. I am mind that means not only Portuguese but Brazilian
>> Portuguese to be used in Brazil. So, this made me think what is the
>> goal of the translation. My goal until now was to get OfBiz ready to
>> be deployed in Brazil. So, I need not only the direct translations,
>> but the local terms. After reading your email, at first I did not see
>> any sense in direct translation, but after some thought, I came to
>> the realization that direct translation serves to someone that wants
>> to read Portuguese but lives in the US for example. In this case, it
>> makes sense to have the direct translation.
>>
>> I also thought that direct translation should use the tag pt, and
>> that's what in ofbiz right now.
>>
>> So, I do not know how to proceed. My goal is to prepare to deploy in
>> Brazil. Should I change my plan of action? in this case how should I
>> proceed?
>>
>> Please, advise.
>>
>> Regards,
>>
>> Raul
>>
>> On Fri, 23 Oct 2009 07:16:56 +0200
>> "Jacques Le Roux" <[hidden email]> wrote:
>>
>> > I agree, else you lose label signification. Better to keep it as is
>> > OOTB and remove it during local implementation if not used.
>> >
>> > Jacques
>> >
>> > From: "Scott Gray" <[hidden email]>
>> > > Hi Raul
>> > >
>> > > Personally I would just do a direct translation and leave it at
>> > > that, if a particular method of deprecation isn't supported in a
>> > > country that uses a certain language then it is up to the
>> > > implementation team to make sure that it is disabled or otherwise
>> > > unused.  You can always customize the label for your particular
>> > > deployment if that's how you want to handle the situation but I
>> > > think labels in the project should always just be direct
>> > > translations.
>> > >
>> > > Regards
>> > > Scott
>> > >
>> > > HotWax Media
>> > > http://www.hotwaxmedia.com
>> > >
>> > >
>> > > On 23/10/2009, at 2:29 PM, Raul Sieberath wrote:
>> > >
>> > >> Hi,
>> > >>
>> > >> I am translating a label that it does not make sense in
>> > >> Portuguese.
>> > >>
>> > >> Here is the problem.
>> > >> Double decline depreciatiion algorithm for fixed asset
>> > >>
>> > >> In Brazil, there is not a double depreciation. There is what is
>> > >> called a accelerated depreciation with a difference. Depending on
>> > >> how you setup your asset usage, there is a different coefficient.
>> > >> They can be 1.0 (regular), 1.5 and 2.0
>> > >> Since it is an accounting expression, I do not know if I should
>> > >> leave it in English. So, the person needs to look what it means
>> > >> (very bad during a demo.) Or if I should translate to Portuguese
>> > >> with an explanation. Maybe a tool tip where I could put a
>> > >> warning, but then it would need to be implemented system wide.
>> > >>
>> > >> Is there away to suppress something to show if the system is
>> > >> setup for a certain language?
>> > >>
>> > >> I am sure every translation comes to this problem. But I am not
>> > >> aware the solution.
>> > >>
>> > >> Please advise.
>> > >>
>> > >> Raul
>> > >
>> > >
>> >
>>
>
>


Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Labels

Raul Sieberath
Thanks.

Raul

On Sun, 25 Oct 2009 00:12:54 +0200
"Jacques Le Roux" <[hidden email]> wrote:

> Raul,
>
> We were only speaking about idiomatic expressions that have no sense
> in another language. I guess, what meaned Scott is that OOTB English
> l10n should stay as near as possible to the underlying concept. Are
> you aware of https://localhost:8443/webtools/control/SearchLabels ?
>
> BTW, you should better use ML for such questions, see why here :
> http://docs.ofbiz.org/x/yAk#MailingLists-DesignanddevelopmentList:dev@...
> You might get much more answer on it
>
> Thanks
>
> Jacques
>
> From: "Raul Sieberath" <[hidden email]>
> > Could someone that deployed OfBiz outside the US share how they
> > approach the problem below?
> >
> > Thanks
> >
> > Raul
> >
> >
> > On Fri, 23 Oct 2009 15:14:37 -0500
> > Raul Sieberath <[hidden email]> wrote:
> >
> >> Jacques, you meant you agreed with Scott, right?
> >>
> >>
> >> Scott,
> >>
> >> I got confused about how to handle this. Probably because I haven't
> >> implemented nor studied the customization of OfBiz for a customer
> >> yet.
> >>
> >> What did you mean by customizing the label for a particular
> >> deployment? How would I do that? I am not sure that´s how I want to
> >> handle. I do not have enough information yet.
> >>
> >> The other problem I have, it is not so much disabling the label
> >> during implementation. My bigger problem is to add the options
> >> necessary to operate in Brazil (in this particular case). In any
> >> case, I would like to have it OOTB.
> >>
> >> But there is something more. I am translating and adding the tag
> >> pt_BR. I am mind that means not only Portuguese but Brazilian
> >> Portuguese to be used in Brazil. So, this made me think what is the
> >> goal of the translation. My goal until now was to get OfBiz ready
> >> to be deployed in Brazil. So, I need not only the direct
> >> translations, but the local terms. After reading your email, at
> >> first I did not see any sense in direct translation, but after
> >> some thought, I came to the realization that direct translation
> >> serves to someone that wants to read Portuguese but lives in the
> >> US for example. In this case, it makes sense to have the direct
> >> translation.
> >>
> >> I also thought that direct translation should use the tag pt, and
> >> that's what in ofbiz right now.
> >>
> >> So, I do not know how to proceed. My goal is to prepare to deploy
> >> in Brazil. Should I change my plan of action? in this case how
> >> should I proceed?
> >>
> >> Please, advise.
> >>
> >> Regards,
> >>
> >> Raul
> >>
> >> On Fri, 23 Oct 2009 07:16:56 +0200
> >> "Jacques Le Roux" <[hidden email]> wrote:
> >>
> >> > I agree, else you lose label signification. Better to keep it as
> >> > is OOTB and remove it during local implementation if not used.
> >> >
> >> > Jacques
> >> >
> >> > From: "Scott Gray" <[hidden email]>
> >> > > Hi Raul
> >> > >
> >> > > Personally I would just do a direct translation and leave it at
> >> > > that, if a particular method of deprecation isn't supported in
> >> > > a country that uses a certain language then it is up to the
> >> > > implementation team to make sure that it is disabled or
> >> > > otherwise unused.  You can always customize the label for your
> >> > > particular deployment if that's how you want to handle the
> >> > > situation but I think labels in the project should always just
> >> > > be direct translations.
> >> > >
> >> > > Regards
> >> > > Scott
> >> > >
> >> > > HotWax Media
> >> > > http://www.hotwaxmedia.com
> >> > >
> >> > >
> >> > > On 23/10/2009, at 2:29 PM, Raul Sieberath wrote:
> >> > >
> >> > >> Hi,
> >> > >>
> >> > >> I am translating a label that it does not make sense in
> >> > >> Portuguese.
> >> > >>
> >> > >> Here is the problem.
> >> > >> Double decline depreciatiion algorithm for fixed asset
> >> > >>
> >> > >> In Brazil, there is not a double depreciation. There is what
> >> > >> is called a accelerated depreciation with a difference.
> >> > >> Depending on how you setup your asset usage, there is a
> >> > >> different coefficient. They can be 1.0 (regular), 1.5 and 2.0
> >> > >> Since it is an accounting expression, I do not know if I
> >> > >> should leave it in English. So, the person needs to look what
> >> > >> it means (very bad during a demo.) Or if I should translate
> >> > >> to Portuguese with an explanation. Maybe a tool tip where I
> >> > >> could put a warning, but then it would need to be implemented
> >> > >> system wide.
> >> > >>
> >> > >> Is there away to suppress something to show if the system is
> >> > >> setup for a certain language?
> >> > >>
> >> > >> I am sure every translation comes to this problem. But I am
> >> > >> not aware the solution.
> >> > >>
> >> > >> Please advise.
> >> > >>
> >> > >> Raul
> >> > >
> >> > >
> >> >
> >>
> >
> >
>
>