Hi,
I am translating a label that it does not make sense in Portuguese. Here is the problem. Double decline depreciatiion algorithm for fixed asset In Brazil, there is not a double depreciation. There is what is called a accelerated depreciation with a difference. Depending on how you setup your asset usage, there is a different coefficient. They can be 1.0 (regular), 1.5 and 2.0 Since it is an accounting expression, I do not know if I should leave it in English. So, the person needs to look what it means (very bad during a demo.) Or if I should translate to Portuguese with an explanation. Maybe a tool tip where I could put a warning, but then it would need to be implemented system wide. Is there away to suppress something to show if the system is setup for a certain language? I am sure every translation comes to this problem. But I am not aware the solution. Please advise. Raul |
Hi Raul
Personally I would just do a direct translation and leave it at that, if a particular method of deprecation isn't supported in a country that uses a certain language then it is up to the implementation team to make sure that it is disabled or otherwise unused. You can always customize the label for your particular deployment if that's how you want to handle the situation but I think labels in the project should always just be direct translations. Regards Scott HotWax Media http://www.hotwaxmedia.com On 23/10/2009, at 2:29 PM, Raul Sieberath wrote: > Hi, > > I am translating a label that it does not make sense in Portuguese. > > Here is the problem. > Double decline depreciatiion algorithm for fixed asset > > In Brazil, there is not a double depreciation. There is what is called > a accelerated depreciation with a difference. Depending on how you > setup your asset usage, there is a different coefficient. They can be > 1.0 (regular), 1.5 and 2.0 > Since it is an accounting expression, I do not know if I should leave > it in English. So, the person needs to look what it means (very bad > during a demo.) Or if I should translate to Portuguese with an > explanation. Maybe a tool tip where I could put a warning, but then it > would need to be implemented system wide. > > Is there away to suppress something to show if the system is setup for > a certain language? > > I am sure every translation comes to this problem. But I am not aware > the solution. > > Please advise. > > Raul smime.p7s (4K) Download Attachment |
Administrator
|
I agree, else you lose label signification. Better to keep it as is OOTB and remove it during local implementation if not used.
Jacques From: "Scott Gray" <[hidden email]> > Hi Raul > > Personally I would just do a direct translation and leave it at that, > if a particular method of deprecation isn't supported in a country > that uses a certain language then it is up to the implementation team > to make sure that it is disabled or otherwise unused. You can always > customize the label for your particular deployment if that's how you > want to handle the situation but I think labels in the project should > always just be direct translations. > > Regards > Scott > > HotWax Media > http://www.hotwaxmedia.com > > > On 23/10/2009, at 2:29 PM, Raul Sieberath wrote: > >> Hi, >> >> I am translating a label that it does not make sense in Portuguese. >> >> Here is the problem. >> Double decline depreciatiion algorithm for fixed asset >> >> In Brazil, there is not a double depreciation. There is what is called >> a accelerated depreciation with a difference. Depending on how you >> setup your asset usage, there is a different coefficient. They can be >> 1.0 (regular), 1.5 and 2.0 >> Since it is an accounting expression, I do not know if I should leave >> it in English. So, the person needs to look what it means (very bad >> during a demo.) Or if I should translate to Portuguese with an >> explanation. Maybe a tool tip where I could put a warning, but then it >> would need to be implemented system wide. >> >> Is there away to suppress something to show if the system is setup for >> a certain language? >> >> I am sure every translation comes to this problem. But I am not aware >> the solution. >> >> Please advise. >> >> Raul > > |
Jacques, you meant you agreed with Scott, right?
Scott, I got confused about how to handle this. Probably because I haven't implemented nor studied the customization of OfBiz for a customer yet. What did you mean by customizing the label for a particular deployment? How would I do that? I am not sure that´s how I want to handle. I do not have enough information yet. The other problem I have, it is not so much disabling the label during implementation. My bigger problem is to add the options necessary to operate in Brazil (in this particular case). In any case, I would like to have it OOTB. But there is something more. I am translating and adding the tag pt_BR. I am mind that means not only Portuguese but Brazilian Portuguese to be used in Brazil. So, this made me think what is the goal of the translation. My goal until now was to get OfBiz ready to be deployed in Brazil. So, I need not only the direct translations, but the local terms. After reading your email, at first I did not see any sense in direct translation, but after some thought, I came to the realization that direct translation serves to someone that wants to read Portuguese but lives in the US for example. In this case, it makes sense to have the direct translation. I also thought that direct translation should use the tag pt, and that's what in ofbiz right now. So, I do not know how to proceed. My goal is to prepare to deploy in Brazil. Should I change my plan of action? in this case how should I proceed? Please, advise. Regards, Raul On Fri, 23 Oct 2009 07:16:56 +0200 "Jacques Le Roux" <[hidden email]> wrote: > I agree, else you lose label signification. Better to keep it as is > OOTB and remove it during local implementation if not used. > > Jacques > > From: "Scott Gray" <[hidden email]> > > Hi Raul > > > > Personally I would just do a direct translation and leave it at > > that, if a particular method of deprecation isn't supported in a > > country that uses a certain language then it is up to the > > implementation team to make sure that it is disabled or otherwise > > unused. You can always customize the label for your particular > > deployment if that's how you want to handle the situation but I > > think labels in the project should always just be direct > > translations. > > > > Regards > > Scott > > > > HotWax Media > > http://www.hotwaxmedia.com > > > > > > On 23/10/2009, at 2:29 PM, Raul Sieberath wrote: > > > >> Hi, > >> > >> I am translating a label that it does not make sense in Portuguese. > >> > >> Here is the problem. > >> Double decline depreciatiion algorithm for fixed asset > >> > >> In Brazil, there is not a double depreciation. There is what is > >> called a accelerated depreciation with a difference. Depending on > >> how you setup your asset usage, there is a different coefficient. > >> They can be 1.0 (regular), 1.5 and 2.0 > >> Since it is an accounting expression, I do not know if I should > >> leave it in English. So, the person needs to look what it means > >> (very bad during a demo.) Or if I should translate to Portuguese > >> with an explanation. Maybe a tool tip where I could put a warning, > >> but then it would need to be implemented system wide. > >> > >> Is there away to suppress something to show if the system is setup > >> for a certain language? > >> > >> I am sure every translation comes to this problem. But I am not > >> aware the solution. > >> > >> Please advise. > >> > >> Raul > > > > > |
Administrator
|
From: "Raul Sieberath" <[hidden email]>
> Jacques, you meant you agreed with Scott, right? Exactly Jacques |
In reply to this post by Raul Sieberath
Could someone that deployed OfBiz outside the US share how they
approach the problem below? Thanks Raul On Fri, 23 Oct 2009 15:14:37 -0500 Raul Sieberath <[hidden email]> wrote: > Jacques, you meant you agreed with Scott, right? > > > Scott, > > I got confused about how to handle this. Probably because I haven't > implemented nor studied the customization of OfBiz for a customer yet. > > What did you mean by customizing the label for a particular > deployment? How would I do that? I am not sure that´s how I want to > handle. I do not have enough information yet. > > The other problem I have, it is not so much disabling the label during > implementation. My bigger problem is to add the options necessary to > operate in Brazil (in this particular case). In any case, I would like > to have it OOTB. > > But there is something more. I am translating and adding the tag > pt_BR. I am mind that means not only Portuguese but Brazilian > Portuguese to be used in Brazil. So, this made me think what is the > goal of the translation. My goal until now was to get OfBiz ready to > be deployed in Brazil. So, I need not only the direct translations, > but the local terms. After reading your email, at first I did not see > any sense in direct translation, but after some thought, I came to > the realization that direct translation serves to someone that wants > to read Portuguese but lives in the US for example. In this case, it > makes sense to have the direct translation. > > I also thought that direct translation should use the tag pt, and > that's what in ofbiz right now. > > So, I do not know how to proceed. My goal is to prepare to deploy in > Brazil. Should I change my plan of action? in this case how should I > proceed? > > Please, advise. > > Regards, > > Raul > > On Fri, 23 Oct 2009 07:16:56 +0200 > "Jacques Le Roux" <[hidden email]> wrote: > > > I agree, else you lose label signification. Better to keep it as is > > OOTB and remove it during local implementation if not used. > > > > Jacques > > > > From: "Scott Gray" <[hidden email]> > > > Hi Raul > > > > > > Personally I would just do a direct translation and leave it at > > > that, if a particular method of deprecation isn't supported in a > > > country that uses a certain language then it is up to the > > > implementation team to make sure that it is disabled or otherwise > > > unused. You can always customize the label for your particular > > > deployment if that's how you want to handle the situation but I > > > think labels in the project should always just be direct > > > translations. > > > > > > Regards > > > Scott > > > > > > HotWax Media > > > http://www.hotwaxmedia.com > > > > > > > > > On 23/10/2009, at 2:29 PM, Raul Sieberath wrote: > > > > > >> Hi, > > >> > > >> I am translating a label that it does not make sense in > > >> Portuguese. > > >> > > >> Here is the problem. > > >> Double decline depreciatiion algorithm for fixed asset > > >> > > >> In Brazil, there is not a double depreciation. There is what is > > >> called a accelerated depreciation with a difference. Depending on > > >> how you setup your asset usage, there is a different coefficient. > > >> They can be 1.0 (regular), 1.5 and 2.0 > > >> Since it is an accounting expression, I do not know if I should > > >> leave it in English. So, the person needs to look what it means > > >> (very bad during a demo.) Or if I should translate to Portuguese > > >> with an explanation. Maybe a tool tip where I could put a > > >> warning, but then it would need to be implemented system wide. > > >> > > >> Is there away to suppress something to show if the system is > > >> setup for a certain language? > > >> > > >> I am sure every translation comes to this problem. But I am not > > >> aware the solution. > > >> > > >> Please advise. > > >> > > >> Raul > > > > > > > > > |
Administrator
|
Raul,
We were only speaking about idiomatic expressions that have no sense in another language. I guess, what meaned Scott is that OOTB English l10n should stay as near as possible to the underlying concept. Are you aware of https://localhost:8443/webtools/control/SearchLabels ? BTW, you should better use ML for such questions, see why here : http://docs.ofbiz.org/x/yAk#MailingLists-DesignanddevelopmentList:dev@... You might get much more answer on it Thanks Jacques From: "Raul Sieberath" <[hidden email]> > Could someone that deployed OfBiz outside the US share how they > approach the problem below? > > Thanks > > Raul > > > On Fri, 23 Oct 2009 15:14:37 -0500 > Raul Sieberath <[hidden email]> wrote: > >> Jacques, you meant you agreed with Scott, right? >> >> >> Scott, >> >> I got confused about how to handle this. Probably because I haven't >> implemented nor studied the customization of OfBiz for a customer yet. >> >> What did you mean by customizing the label for a particular >> deployment? How would I do that? I am not sure that´s how I want to >> handle. I do not have enough information yet. >> >> The other problem I have, it is not so much disabling the label during >> implementation. My bigger problem is to add the options necessary to >> operate in Brazil (in this particular case). In any case, I would like >> to have it OOTB. >> >> But there is something more. I am translating and adding the tag >> pt_BR. I am mind that means not only Portuguese but Brazilian >> Portuguese to be used in Brazil. So, this made me think what is the >> goal of the translation. My goal until now was to get OfBiz ready to >> be deployed in Brazil. So, I need not only the direct translations, >> but the local terms. After reading your email, at first I did not see >> any sense in direct translation, but after some thought, I came to >> the realization that direct translation serves to someone that wants >> to read Portuguese but lives in the US for example. In this case, it >> makes sense to have the direct translation. >> >> I also thought that direct translation should use the tag pt, and >> that's what in ofbiz right now. >> >> So, I do not know how to proceed. My goal is to prepare to deploy in >> Brazil. Should I change my plan of action? in this case how should I >> proceed? >> >> Please, advise. >> >> Regards, >> >> Raul >> >> On Fri, 23 Oct 2009 07:16:56 +0200 >> "Jacques Le Roux" <[hidden email]> wrote: >> >> > I agree, else you lose label signification. Better to keep it as is >> > OOTB and remove it during local implementation if not used. >> > >> > Jacques >> > >> > From: "Scott Gray" <[hidden email]> >> > > Hi Raul >> > > >> > > Personally I would just do a direct translation and leave it at >> > > that, if a particular method of deprecation isn't supported in a >> > > country that uses a certain language then it is up to the >> > > implementation team to make sure that it is disabled or otherwise >> > > unused. You can always customize the label for your particular >> > > deployment if that's how you want to handle the situation but I >> > > think labels in the project should always just be direct >> > > translations. >> > > >> > > Regards >> > > Scott >> > > >> > > HotWax Media >> > > http://www.hotwaxmedia.com >> > > >> > > >> > > On 23/10/2009, at 2:29 PM, Raul Sieberath wrote: >> > > >> > >> Hi, >> > >> >> > >> I am translating a label that it does not make sense in >> > >> Portuguese. >> > >> >> > >> Here is the problem. >> > >> Double decline depreciatiion algorithm for fixed asset >> > >> >> > >> In Brazil, there is not a double depreciation. There is what is >> > >> called a accelerated depreciation with a difference. Depending on >> > >> how you setup your asset usage, there is a different coefficient. >> > >> They can be 1.0 (regular), 1.5 and 2.0 >> > >> Since it is an accounting expression, I do not know if I should >> > >> leave it in English. So, the person needs to look what it means >> > >> (very bad during a demo.) Or if I should translate to Portuguese >> > >> with an explanation. Maybe a tool tip where I could put a >> > >> warning, but then it would need to be implemented system wide. >> > >> >> > >> Is there away to suppress something to show if the system is >> > >> setup for a certain language? >> > >> >> > >> I am sure every translation comes to this problem. But I am not >> > >> aware the solution. >> > >> >> > >> Please advise. >> > >> >> > >> Raul >> > > >> > > >> > >> > > |
Thanks.
Raul On Sun, 25 Oct 2009 00:12:54 +0200 "Jacques Le Roux" <[hidden email]> wrote: > Raul, > > We were only speaking about idiomatic expressions that have no sense > in another language. I guess, what meaned Scott is that OOTB English > l10n should stay as near as possible to the underlying concept. Are > you aware of https://localhost:8443/webtools/control/SearchLabels ? > > BTW, you should better use ML for such questions, see why here : > http://docs.ofbiz.org/x/yAk#MailingLists-DesignanddevelopmentList:dev@... > You might get much more answer on it > > Thanks > > Jacques > > From: "Raul Sieberath" <[hidden email]> > > Could someone that deployed OfBiz outside the US share how they > > approach the problem below? > > > > Thanks > > > > Raul > > > > > > On Fri, 23 Oct 2009 15:14:37 -0500 > > Raul Sieberath <[hidden email]> wrote: > > > >> Jacques, you meant you agreed with Scott, right? > >> > >> > >> Scott, > >> > >> I got confused about how to handle this. Probably because I haven't > >> implemented nor studied the customization of OfBiz for a customer > >> yet. > >> > >> What did you mean by customizing the label for a particular > >> deployment? How would I do that? I am not sure that´s how I want to > >> handle. I do not have enough information yet. > >> > >> The other problem I have, it is not so much disabling the label > >> during implementation. My bigger problem is to add the options > >> necessary to operate in Brazil (in this particular case). In any > >> case, I would like to have it OOTB. > >> > >> But there is something more. I am translating and adding the tag > >> pt_BR. I am mind that means not only Portuguese but Brazilian > >> Portuguese to be used in Brazil. So, this made me think what is the > >> goal of the translation. My goal until now was to get OfBiz ready > >> to be deployed in Brazil. So, I need not only the direct > >> translations, but the local terms. After reading your email, at > >> first I did not see any sense in direct translation, but after > >> some thought, I came to the realization that direct translation > >> serves to someone that wants to read Portuguese but lives in the > >> US for example. In this case, it makes sense to have the direct > >> translation. > >> > >> I also thought that direct translation should use the tag pt, and > >> that's what in ofbiz right now. > >> > >> So, I do not know how to proceed. My goal is to prepare to deploy > >> in Brazil. Should I change my plan of action? in this case how > >> should I proceed? > >> > >> Please, advise. > >> > >> Regards, > >> > >> Raul > >> > >> On Fri, 23 Oct 2009 07:16:56 +0200 > >> "Jacques Le Roux" <[hidden email]> wrote: > >> > >> > I agree, else you lose label signification. Better to keep it as > >> > is OOTB and remove it during local implementation if not used. > >> > > >> > Jacques > >> > > >> > From: "Scott Gray" <[hidden email]> > >> > > Hi Raul > >> > > > >> > > Personally I would just do a direct translation and leave it at > >> > > that, if a particular method of deprecation isn't supported in > >> > > a country that uses a certain language then it is up to the > >> > > implementation team to make sure that it is disabled or > >> > > otherwise unused. You can always customize the label for your > >> > > particular deployment if that's how you want to handle the > >> > > situation but I think labels in the project should always just > >> > > be direct translations. > >> > > > >> > > Regards > >> > > Scott > >> > > > >> > > HotWax Media > >> > > http://www.hotwaxmedia.com > >> > > > >> > > > >> > > On 23/10/2009, at 2:29 PM, Raul Sieberath wrote: > >> > > > >> > >> Hi, > >> > >> > >> > >> I am translating a label that it does not make sense in > >> > >> Portuguese. > >> > >> > >> > >> Here is the problem. > >> > >> Double decline depreciatiion algorithm for fixed asset > >> > >> > >> > >> In Brazil, there is not a double depreciation. There is what > >> > >> is called a accelerated depreciation with a difference. > >> > >> Depending on how you setup your asset usage, there is a > >> > >> different coefficient. They can be 1.0 (regular), 1.5 and 2.0 > >> > >> Since it is an accounting expression, I do not know if I > >> > >> should leave it in English. So, the person needs to look what > >> > >> it means (very bad during a demo.) Or if I should translate > >> > >> to Portuguese with an explanation. Maybe a tool tip where I > >> > >> could put a warning, but then it would need to be implemented > >> > >> system wide. > >> > >> > >> > >> Is there away to suppress something to show if the system is > >> > >> setup for a certain language? > >> > >> > >> > >> I am sure every translation comes to this problem. But I am > >> > >> not aware the solution. > >> > >> > >> > >> Please advise. > >> > >> > >> > >> Raul > >> > > > >> > > > >> > > >> > > > > > > |
Free forum by Nabble | Edit this page |