[jira] Created: (OFBIZ-2046) more and improved spanish translations

Previous Topic Next Topic
 
classic Classic list List threaded Threaded
11 messages Options
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

[jira] Created: (OFBIZ-2046) more and improved spanish translations

Nicolas Malin (Jira)
more and improved spanish translations
--------------------------------------

                 Key: OFBIZ-2046
                 URL: https://issues.apache.org/jira/browse/OFBIZ-2046
             Project: OFBiz
          Issue Type: Improvement
          Components: accounting, content, ecommerce, framework, humanres, manufacturing, marketing, order, party, product, workeffort
    Affects Versions: SVN trunk
         Environment: any
            Reporter: Karim Rahimpur


This patch adds spanish translations, corrects errors in spanish translations and improves existing ones.

These files have substantial amounts of translations added or improved:
- PartyEntityLabels.xml
- PartyUiLabels.xml
- ManufacturingUiLabels.xml
- OrderEntityLabels.xml
- OrderErrorUiLabels.xml
- OrderUiLabels.xml
- PartyEntityLabels.xml
- PartyUiLabels.xml
- ProductEntityLabels.xml
- ProductUiLabels.xml

Minor additions/improvements in other files.

Note: overall, there are a lot more additions than improvements.

About some of the improvements:

In general these translations are changed, reasons given:

- "orden" which is quite a literal translation of "order" has been replaced by "pedido"
- (of quantities) "publicada" replaced by "emitida" as it corresponds more to "issued"
- "seleccionar" (picking within facilities) is translated as "recoger" more appropriate for "pick"
- "monto" where expressing an amount is translated as "importe" following the more common use
- "reporte" as the literal translation of "report", though valid, more properly translated as "informe"

Of course, these may depend on region so any comments are welcome.


--
This message is automatically generated by JIRA.
-
You can reply to this email to add a comment to the issue online.

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

[jira] Updated: (OFBIZ-2046) more and improved spanish translations

Nicolas Malin (Jira)

     [ https://issues.apache.org/jira/browse/OFBIZ-2046?page=com.atlassian.jira.plugin.system.issuetabpanels:all-tabpanel ]

Karim Rahimpur updated OFBIZ-2046:
----------------------------------

    Attachment: spanish_translations.patch

new spanish translations and improvements

> more and improved spanish translations
> --------------------------------------
>
>                 Key: OFBIZ-2046
>                 URL: https://issues.apache.org/jira/browse/OFBIZ-2046
>             Project: OFBiz
>          Issue Type: Improvement
>          Components: accounting, content, ecommerce, framework, humanres, manufacturing, marketing, order, party, product, workeffort
>    Affects Versions: SVN trunk
>         Environment: any
>            Reporter: Karim Rahimpur
>         Attachments: spanish_translations.patch
>
>
> This patch adds spanish translations, corrects errors in spanish translations and improves existing ones.
> These files have substantial amounts of translations added or improved:
> - PartyEntityLabels.xml
> - PartyUiLabels.xml
> - ManufacturingUiLabels.xml
> - OrderEntityLabels.xml
> - OrderErrorUiLabels.xml
> - OrderUiLabels.xml
> - PartyEntityLabels.xml
> - PartyUiLabels.xml
> - ProductEntityLabels.xml
> - ProductUiLabels.xml
> Minor additions/improvements in other files.
> Note: overall, there are a lot more additions than improvements.
> About some of the improvements:
> In general these translations are changed, reasons given:
> - "orden" which is quite a literal translation of "order" has been replaced by "pedido"
> - (of quantities) "publicada" replaced by "emitida" as it corresponds more to "issued"
> - "seleccionar" (picking within facilities) is translated as "recoger" more appropriate for "pick"
> - "monto" where expressing an amount is translated as "importe" following the more common use
> - "reporte" as the literal translation of "report", though valid, more properly translated as "informe"
> Of course, these may depend on region so any comments are welcome.

--
This message is automatically generated by JIRA.
-
You can reply to this email to add a comment to the issue online.

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

[jira] Commented: (OFBIZ-2046) more and improved spanish translations

Nicolas Malin (Jira)
In reply to this post by Nicolas Malin (Jira)

    [ https://issues.apache.org/jira/browse/OFBIZ-2046?page=com.atlassian.jira.plugin.system.issuetabpanels:comment-tabpanel&focusedCommentId=12647890#action_12647890 ]

Jacques Le Roux commented on OFBIZ-2046:
----------------------------------------

I have no skills in Spanish, so if somebody which such skills could check this patch it would be great. Else I will commit it as is in some days...

> more and improved spanish translations
> --------------------------------------
>
>                 Key: OFBIZ-2046
>                 URL: https://issues.apache.org/jira/browse/OFBIZ-2046
>             Project: OFBiz
>          Issue Type: Improvement
>          Components: accounting, content, ecommerce, framework, humanres, manufacturing, marketing, order, party, product, workeffort
>    Affects Versions: SVN trunk
>         Environment: any
>            Reporter: Karim Rahimpur
>         Attachments: spanish_translations.patch
>
>
> This patch adds spanish translations, corrects errors in spanish translations and improves existing ones.
> These files have substantial amounts of translations added or improved:
> - PartyEntityLabels.xml
> - PartyUiLabels.xml
> - ManufacturingUiLabels.xml
> - OrderEntityLabels.xml
> - OrderErrorUiLabels.xml
> - OrderUiLabels.xml
> - PartyEntityLabels.xml
> - PartyUiLabels.xml
> - ProductEntityLabels.xml
> - ProductUiLabels.xml
> Minor additions/improvements in other files.
> Note: overall, there are a lot more additions than improvements.
> About some of the improvements:
> In general these translations are changed, reasons given:
> - "orden" which is quite a literal translation of "order" has been replaced by "pedido"
> - (of quantities) "publicada" replaced by "emitida" as it corresponds more to "issued"
> - "seleccionar" (picking within facilities) is translated as "recoger" more appropriate for "pick"
> - "monto" where expressing an amount is translated as "importe" following the more common use
> - "reporte" as the literal translation of "report", though valid, more properly translated as "informe"
> Of course, these may depend on region so any comments are welcome.

--
This message is automatically generated by JIRA.
-
You can reply to this email to add a comment to the issue online.

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

[jira] Updated: (OFBIZ-2046) more and improved spanish translations

Nicolas Malin (Jira)
In reply to this post by Nicolas Malin (Jira)

     [ https://issues.apache.org/jira/browse/OFBIZ-2046?page=com.atlassian.jira.plugin.system.issuetabpanels:all-tabpanel ]

Karim Rahimpur updated OFBIZ-2046:
----------------------------------

    Description:
This patch adds spanish translations, corrects errors in spanish translations and improves existing ones.

These files have substantial amounts of translations added or improved:
- PartyEntityLabels.xml
- PartyUiLabels.xml
- ManufacturingUiLabels.xml
- OrderEntityLabels.xml
- OrderErrorUiLabels.xml
- OrderUiLabels.xml
- PartyEntityLabels.xml
- PartyUiLabels.xml
- ProductEntityLabels.xml
- ProductUiLabels.xml

Minor additions/improvements in other files.

Note: overall, there are a lot more additions than improvements.

About some of the improvements:

In general these translations are changed, reasons given:

- "orden" which is quite a literal translation of "order" has been replaced by "pedido"
- request was translated as "pedido" which actually means order, this is replaced by "petición"
- quote was translated as "cotización" and is replaced by "presupuesto" which is more commonly used
- (of quantities) "publicada" replaced by "emitida" as it corresponds more to "issued"
- "seleccionar" (picking within facilities) is translated as "recoger" more appropriate for "pick"
- "monto" where expressing an amount is translated as "importe" following the more common use
- "reporte" as the literal translation of "report", though valid, more properly translated as "informe"
- requirement was translated as "requerimiento" (a judicial term) and is replaced by "requisito" as it expresses clearly a need

Of course, these may depend on region so any comments are welcome.


  was:
This patch adds spanish translations, corrects errors in spanish translations and improves existing ones.

These files have substantial amounts of translations added or improved:
- PartyEntityLabels.xml
- PartyUiLabels.xml
- ManufacturingUiLabels.xml
- OrderEntityLabels.xml
- OrderErrorUiLabels.xml
- OrderUiLabels.xml
- PartyEntityLabels.xml
- PartyUiLabels.xml
- ProductEntityLabels.xml
- ProductUiLabels.xml

Minor additions/improvements in other files.

Note: overall, there are a lot more additions than improvements.

About some of the improvements:

In general these translations are changed, reasons given:

- "orden" which is quite a literal translation of "order" has been replaced by "pedido"
- (of quantities) "publicada" replaced by "emitida" as it corresponds more to "issued"
- "seleccionar" (picking within facilities) is translated as "recoger" more appropriate for "pick"
- "monto" where expressing an amount is translated as "importe" following the more common use
- "reporte" as the literal translation of "report", though valid, more properly translated as "informe"

Of course, these may depend on region so any comments are welcome.



> more and improved spanish translations
> --------------------------------------
>
>                 Key: OFBIZ-2046
>                 URL: https://issues.apache.org/jira/browse/OFBIZ-2046
>             Project: OFBiz
>          Issue Type: Improvement
>          Components: accounting, content, ecommerce, framework, humanres, manufacturing, marketing, order, party, product, workeffort
>    Affects Versions: SVN trunk
>         Environment: any
>            Reporter: Karim Rahimpur
>         Attachments: spanish_translations.patch
>
>
> This patch adds spanish translations, corrects errors in spanish translations and improves existing ones.
> These files have substantial amounts of translations added or improved:
> - PartyEntityLabels.xml
> - PartyUiLabels.xml
> - ManufacturingUiLabels.xml
> - OrderEntityLabels.xml
> - OrderErrorUiLabels.xml
> - OrderUiLabels.xml
> - PartyEntityLabels.xml
> - PartyUiLabels.xml
> - ProductEntityLabels.xml
> - ProductUiLabels.xml
> Minor additions/improvements in other files.
> Note: overall, there are a lot more additions than improvements.
> About some of the improvements:
> In general these translations are changed, reasons given:
> - "orden" which is quite a literal translation of "order" has been replaced by "pedido"
> - request was translated as "pedido" which actually means order, this is replaced by "petición"
> - quote was translated as "cotización" and is replaced by "presupuesto" which is more commonly used
> - (of quantities) "publicada" replaced by "emitida" as it corresponds more to "issued"
> - "seleccionar" (picking within facilities) is translated as "recoger" more appropriate for "pick"
> - "monto" where expressing an amount is translated as "importe" following the more common use
> - "reporte" as the literal translation of "report", though valid, more properly translated as "informe"
> - requirement was translated as "requerimiento" (a judicial term) and is replaced by "requisito" as it expresses clearly a need
> Of course, these may depend on region so any comments are welcome.

--
This message is automatically generated by JIRA.
-
You can reply to this email to add a comment to the issue online.

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: [jira] Commented: (OFBIZ-2046) more and improved spanish translations

Karim Rahimpur
In reply to this post by Nicolas Malin (Jira)
Hi Jacques,

I just added a couple of lines to the jira description, if there are no
objections it would be great to have it commited.

Regards,
Karim

Jacques Le Roux (JIRA) wrote:

>     [ https://issues.apache.org/jira/browse/OFBIZ-2046?page=com.atlassian.jira.plugin.system.issuetabpanels:comment-tabpanel&focusedCommentId=12647890#action_12647890 ]
>
> Jacques Le Roux commented on OFBIZ-2046:
> ----------------------------------------
>
> I have no skills in Spanish, so if somebody which such skills could check this patch it would be great. Else I will commit it as is in some days...
>
>  
>> more and improved spanish translations
>> --------------------------------------
>>
>>                 Key: OFBIZ-2046
>>                 URL: https://issues.apache.org/jira/browse/OFBIZ-2046
>>             Project: OFBiz
>>          Issue Type: Improvement
>>          Components: accounting, content, ecommerce, framework, humanres, manufacturing, marketing, order, party, product, workeffort
>>    Affects Versions: SVN trunk
>>         Environment: any
>>            Reporter: Karim Rahimpur
>>         Attachments: spanish_translations.patch
>>
>>
>> This patch adds spanish translations, corrects errors in spanish translations and improves existing ones.
>> These files have substantial amounts of translations added or improved:
>> - PartyEntityLabels.xml
>> - PartyUiLabels.xml
>> - ManufacturingUiLabels.xml
>> - OrderEntityLabels.xml
>> - OrderErrorUiLabels.xml
>> - OrderUiLabels.xml
>> - PartyEntityLabels.xml
>> - PartyUiLabels.xml
>> - ProductEntityLabels.xml
>> - ProductUiLabels.xml
>> Minor additions/improvements in other files.
>> Note: overall, there are a lot more additions than improvements.
>> About some of the improvements:
>> In general these translations are changed, reasons given:
>> - "orden" which is quite a literal translation of "order" has been replaced by "pedido"
>> - (of quantities) "publicada" replaced by "emitida" as it corresponds more to "issued"
>> - "seleccionar" (picking within facilities) is translated as "recoger" more appropriate for "pick"
>> - "monto" where expressing an amount is translated as "importe" following the more common use
>> - "reporte" as the literal translation of "report", though valid, more properly translated as "informe"
>> Of course, these may depend on region so any comments are welcome.
>>    
>
>  
> ------------------------------------------------------------------------
>
>
> No virus found in this incoming message.
> Checked by AVG - http://www.avg.com 
> Version: 8.0.175 / Virus Database: 270.9.4/1789 - Release Date: 14/11/2008 19:32
>
>  
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

[jira] Commented: (OFBIZ-2046) more and improved spanish translations

Nicolas Malin (Jira)
In reply to this post by Nicolas Malin (Jira)

    [ https://issues.apache.org/jira/browse/OFBIZ-2046?page=com.atlassian.jira.plugin.system.issuetabpanels:comment-tabpanel&focusedCommentId=12648155#action_12648155 ]

Jacques Le Roux commented on OFBIZ-2046:
----------------------------------------

Karim,

I had a look at your patch. There are at least 2 issues :
* Please don't use tabs in your patches but 4 spaces (please read http://docs.ofbiz.org/display/OFBADMIN/OFBiz+Contributors+Best+Practices)
* Actually I would have commited your patch as is since it's easy to replace tabs by 4 spaces in an editor. But I would prefer that you update your patch before. There have been some changes since and it will be easier for me than to check all files to be merged

Thanks

> more and improved spanish translations
> --------------------------------------
>
>                 Key: OFBIZ-2046
>                 URL: https://issues.apache.org/jira/browse/OFBIZ-2046
>             Project: OFBiz
>          Issue Type: Improvement
>          Components: accounting, content, ecommerce, framework, humanres, manufacturing, marketing, order, party, product, workeffort
>    Affects Versions: SVN trunk
>         Environment: any
>            Reporter: Karim Rahimpur
>         Attachments: spanish_translations.patch
>
>
> This patch adds spanish translations, corrects errors in spanish translations and improves existing ones.
> These files have substantial amounts of translations added or improved:
> - PartyEntityLabels.xml
> - PartyUiLabels.xml
> - ManufacturingUiLabels.xml
> - OrderEntityLabels.xml
> - OrderErrorUiLabels.xml
> - OrderUiLabels.xml
> - PartyEntityLabels.xml
> - PartyUiLabels.xml
> - ProductEntityLabels.xml
> - ProductUiLabels.xml
> Minor additions/improvements in other files.
> Note: overall, there are a lot more additions than improvements.
> About some of the improvements:
> In general these translations are changed, reasons given:
> - "orden" which is quite a literal translation of "order" has been replaced by "pedido"
> - request was translated as "pedido" which actually means order, this is replaced by "petición"
> - quote was translated as "cotización" and is replaced by "presupuesto" which is more commonly used
> - (of quantities) "publicada" replaced by "emitida" as it corresponds more to "issued"
> - "seleccionar" (picking within facilities) is translated as "recoger" more appropriate for "pick"
> - "monto" where expressing an amount is translated as "importe" following the more common use
> - "reporte" as the literal translation of "report", though valid, more properly translated as "informe"
> - requirement was translated as "requerimiento" (a judicial term) and is replaced by "requisito" as it expresses clearly a need
> Of course, these may depend on region so any comments are welcome.

--
This message is automatically generated by JIRA.
-
You can reply to this email to add a comment to the issue online.

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: [jira] Commented: (OFBIZ-2046) more and improved spanish translations

Karim Rahimpur
Hi Jacques,
You're right, I completely forgot to replace the tabs before submitting
the patch. Sorry for that. I'll change it and forward the corrected patch.
Regards,
Karim

Jacques Le Roux (JIRA) wrote:

>     [ https://issues.apache.org/jira/browse/OFBIZ-2046?page=com.atlassian.jira.plugin.system.issuetabpanels:comment-tabpanel&focusedCommentId=12648155#action_12648155 ]
>
> Jacques Le Roux commented on OFBIZ-2046:
> ----------------------------------------
>
> Karim,
>
> I had a look at your patch. There are at least 2 issues :
> * Please don't use tabs in your patches but 4 spaces (please read http://docs.ofbiz.org/display/OFBADMIN/OFBiz+Contributors+Best+Practices)
> * Actually I would have commited your patch as is since it's easy to replace tabs by 4 spaces in an editor. But I would prefer that you update your patch before. There have been some changes since and it will be easier for me than to check all files to be merged
>
> Thanks
>
>  
>> more and improved spanish translations
>> --------------------------------------
>>
>>                 Key: OFBIZ-2046
>>                 URL: https://issues.apache.org/jira/browse/OFBIZ-2046
>>             Project: OFBiz
>>          Issue Type: Improvement
>>          Components: accounting, content, ecommerce, framework, humanres, manufacturing, marketing, order, party, product, workeffort
>>    Affects Versions: SVN trunk
>>         Environment: any
>>            Reporter: Karim Rahimpur
>>         Attachments: spanish_translations.patch
>>
>>
>> This patch adds spanish translations, corrects errors in spanish translations and improves existing ones.
>> These files have substantial amounts of translations added or improved:
>> - PartyEntityLabels.xml
>> - PartyUiLabels.xml
>> - ManufacturingUiLabels.xml
>> - OrderEntityLabels.xml
>> - OrderErrorUiLabels.xml
>> - OrderUiLabels.xml
>> - PartyEntityLabels.xml
>> - PartyUiLabels.xml
>> - ProductEntityLabels.xml
>> - ProductUiLabels.xml
>> Minor additions/improvements in other files.
>> Note: overall, there are a lot more additions than improvements.
>> About some of the improvements:
>> In general these translations are changed, reasons given:
>> - "orden" which is quite a literal translation of "order" has been replaced by "pedido"
>> - request was translated as "pedido" which actually means order, this is replaced by "petición"
>> - quote was translated as "cotización" and is replaced by "presupuesto" which is more commonly used
>> - (of quantities) "publicada" replaced by "emitida" as it corresponds more to "issued"
>> - "seleccionar" (picking within facilities) is translated as "recoger" more appropriate for "pick"
>> - "monto" where expressing an amount is translated as "importe" following the more common use
>> - "reporte" as the literal translation of "report", though valid, more properly translated as "informe"
>> - requirement was translated as "requerimiento" (a judicial term) and is replaced by "requisito" as it expresses clearly a need
>> Of course, these may depend on region so any comments are welcome.
>>    
>
>  
> ------------------------------------------------------------------------
>
>
> No virus found in this incoming message.
> Checked by AVG - http://www.avg.com 
> Version: 8.0.175 / Virus Database: 270.9.4/1795 - Release Date: 17/11/2008 17:24
>
>  
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

[jira] Updated: (OFBIZ-2046) more and improved spanish translations

Nicolas Malin (Jira)
In reply to this post by Nicolas Malin (Jira)

     [ https://issues.apache.org/jira/browse/OFBIZ-2046?page=com.atlassian.jira.plugin.system.issuetabpanels:all-tabpanel ]

Karim Rahimpur updated OFBIZ-2046:
----------------------------------

    Attachment: spanish_translations.patch

Revised patch with tabs removed, also for ManufacturingEntityLabels.xml which was indented with tabs in the svn.
Patch created against Rev. 718568.

> more and improved spanish translations
> --------------------------------------
>
>                 Key: OFBIZ-2046
>                 URL: https://issues.apache.org/jira/browse/OFBIZ-2046
>             Project: OFBiz
>          Issue Type: Improvement
>          Components: accounting, content, ecommerce, framework, humanres, manufacturing, marketing, order, party, product, workeffort
>    Affects Versions: SVN trunk
>         Environment: any
>            Reporter: Karim Rahimpur
>         Attachments: spanish_translations.patch, spanish_translations.patch
>
>
> This patch adds spanish translations, corrects errors in spanish translations and improves existing ones.
> These files have substantial amounts of translations added or improved:
> - PartyEntityLabels.xml
> - PartyUiLabels.xml
> - ManufacturingUiLabels.xml
> - OrderEntityLabels.xml
> - OrderErrorUiLabels.xml
> - OrderUiLabels.xml
> - PartyEntityLabels.xml
> - PartyUiLabels.xml
> - ProductEntityLabels.xml
> - ProductUiLabels.xml
> Minor additions/improvements in other files.
> Note: overall, there are a lot more additions than improvements.
> About some of the improvements:
> In general these translations are changed, reasons given:
> - "orden" which is quite a literal translation of "order" has been replaced by "pedido"
> - request was translated as "pedido" which actually means order, this is replaced by "petición"
> - quote was translated as "cotización" and is replaced by "presupuesto" which is more commonly used
> - (of quantities) "publicada" replaced by "emitida" as it corresponds more to "issued"
> - "seleccionar" (picking within facilities) is translated as "recoger" more appropriate for "pick"
> - "monto" where expressing an amount is translated as "importe" following the more common use
> - "reporte" as the literal translation of "report", though valid, more properly translated as "informe"
> - requirement was translated as "requerimiento" (a judicial term) and is replaced by "requisito" as it expresses clearly a need
> Of course, these may depend on region so any comments are welcome.

--
This message is automatically generated by JIRA.
-
You can reply to this email to add a comment to the issue online.

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: [jira] Commented: (OFBIZ-2046) more and improved spanish translations

Karim Rahimpur
In reply to this post by Karim Rahimpur
Hello again,
Just to let you know i've uploaded the new patch, replaced tabs and
patched against current revision.
Jacques, thanks for reviewing it!

Karim Rahimpur wrote:

> Hi Jacques,
> You're right, I completely forgot to replace the tabs before
> submitting the patch. Sorry for that. I'll change it and forward the
> corrected patch.
> Regards,
> Karim
>
> Jacques Le Roux (JIRA) wrote:
>>     [
>> https://issues.apache.org/jira/browse/OFBIZ-2046?page=com.atlassian.jira.plugin.system.issuetabpanels:comment-tabpanel&focusedCommentId=12648155#action_12648155 
>> ]
>> Jacques Le Roux commented on OFBIZ-2046:
>> ----------------------------------------
>>
>> Karim,
>>
>> I had a look at your patch. There are at least 2 issues :
>> * Please don't use tabs in your patches but 4 spaces (please read
>> http://docs.ofbiz.org/display/OFBADMIN/OFBiz+Contributors+Best+Practices)
>>
>> * Actually I would have commited your patch as is since it's easy to
>> replace tabs by 4 spaces in an editor. But I would prefer that you
>> update your patch before. There have been some changes since and it
>> will be easier for me than to check all files to be merged
>>
>> Thanks
>>
>>  
>>> more and improved spanish translations
>>> --------------------------------------
>>>
>>>                 Key: OFBIZ-2046
>>>                 URL: https://issues.apache.org/jira/browse/OFBIZ-2046
>>>             Project: OFBiz
>>>          Issue Type: Improvement
>>>          Components: accounting, content, ecommerce, framework,
>>> humanres, manufacturing, marketing, order, party, product, workeffort
>>>    Affects Versions: SVN trunk
>>>         Environment: any
>>>            Reporter: Karim Rahimpur
>>>         Attachments: spanish_translations.patch
>>>
>>>
>>> This patch adds spanish translations, corrects errors in spanish
>>> translations and improves existing ones.
>>> These files have substantial amounts of translations added or improved:
>>> - PartyEntityLabels.xml
>>> - PartyUiLabels.xml
>>> - ManufacturingUiLabels.xml
>>> - OrderEntityLabels.xml
>>> - OrderErrorUiLabels.xml
>>> - OrderUiLabels.xml
>>> - PartyEntityLabels.xml
>>> - PartyUiLabels.xml
>>> - ProductEntityLabels.xml
>>> - ProductUiLabels.xml
>>> Minor additions/improvements in other files.
>>> Note: overall, there are a lot more additions than improvements.
>>> About some of the improvements:
>>> In general these translations are changed, reasons given:
>>> - "orden" which is quite a literal translation of "order" has been
>>> replaced by "pedido"
>>> - request was translated as "pedido" which actually means order,
>>> this is replaced by "petición"
>>> - quote was translated as "cotización" and is replaced by
>>> "presupuesto" which is more commonly used
>>> - (of quantities) "publicada" replaced by "emitida" as it
>>> corresponds more to "issued"
>>> - "seleccionar" (picking within facilities) is translated as
>>> "recoger" more appropriate for "pick"
>>> - "monto" where expressing an amount is translated as "importe"
>>> following the more common use
>>> - "reporte" as the literal translation of "report", though valid,
>>> more properly translated as "informe"
>>> - requirement was translated as "requerimiento" (a judicial term)
>>> and is replaced by "requisito" as it expresses clearly a need
>>> Of course, these may depend on region so any comments are welcome.
>>>    
>>
>>  
>> ------------------------------------------------------------------------
>>
>>
>> No virus found in this incoming message.
>> Checked by AVG - http://www.avg.com Version: 8.0.175 / Virus
>> Database: 270.9.4/1795 - Release Date: 17/11/2008 17:24
>>
>>  
>
> ------------------------------------------------------------------------
>
>
> No virus found in this incoming message.
> Checked by AVG - http://www.avg.com 
> Version: 8.0.175 / Virus Database: 270.9.4/1795 - Release Date: 17/11/2008 17:24
>
>  
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

[jira] Commented: (OFBIZ-2046) more and improved spanish translations

Nicolas Malin (Jira)
In reply to this post by Nicolas Malin (Jira)

    [ https://issues.apache.org/jira/browse/OFBIZ-2046?page=com.atlassian.jira.plugin.system.issuetabpanels:comment-tabpanel&focusedCommentId=12648595#action_12648595 ]

Jacques Le Roux commented on OFBIZ-2046:
----------------------------------------

Thanks Karim,

Your patch is in trunk revision: 718580  


> more and improved spanish translations
> --------------------------------------
>
>                 Key: OFBIZ-2046
>                 URL: https://issues.apache.org/jira/browse/OFBIZ-2046
>             Project: OFBiz
>          Issue Type: Improvement
>          Components: accounting, content, ecommerce, framework, humanres, manufacturing, marketing, order, party, product, workeffort
>    Affects Versions: SVN trunk
>         Environment: any
>            Reporter: Karim Rahimpur
>             Fix For: SVN trunk
>
>         Attachments: spanish_translations.patch, spanish_translations.patch
>
>
> This patch adds spanish translations, corrects errors in spanish translations and improves existing ones.
> These files have substantial amounts of translations added or improved:
> - PartyEntityLabels.xml
> - PartyUiLabels.xml
> - ManufacturingUiLabels.xml
> - OrderEntityLabels.xml
> - OrderErrorUiLabels.xml
> - OrderUiLabels.xml
> - PartyEntityLabels.xml
> - PartyUiLabels.xml
> - ProductEntityLabels.xml
> - ProductUiLabels.xml
> Minor additions/improvements in other files.
> Note: overall, there are a lot more additions than improvements.
> About some of the improvements:
> In general these translations are changed, reasons given:
> - "orden" which is quite a literal translation of "order" has been replaced by "pedido"
> - request was translated as "pedido" which actually means order, this is replaced by "petición"
> - quote was translated as "cotización" and is replaced by "presupuesto" which is more commonly used
> - (of quantities) "publicada" replaced by "emitida" as it corresponds more to "issued"
> - "seleccionar" (picking within facilities) is translated as "recoger" more appropriate for "pick"
> - "monto" where expressing an amount is translated as "importe" following the more common use
> - "reporte" as the literal translation of "report", though valid, more properly translated as "informe"
> - requirement was translated as "requerimiento" (a judicial term) and is replaced by "requisito" as it expresses clearly a need
> Of course, these may depend on region so any comments are welcome.

--
This message is automatically generated by JIRA.
-
You can reply to this email to add a comment to the issue online.

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

[jira] Closed: (OFBIZ-2046) more and improved spanish translations

Nicolas Malin (Jira)
In reply to this post by Nicolas Malin (Jira)

     [ https://issues.apache.org/jira/browse/OFBIZ-2046?page=com.atlassian.jira.plugin.system.issuetabpanels:all-tabpanel ]

Jacques Le Roux closed OFBIZ-2046.
----------------------------------

       Resolution: Fixed
    Fix Version/s: SVN trunk
         Assignee: Jacques Le Roux

> more and improved spanish translations
> --------------------------------------
>
>                 Key: OFBIZ-2046
>                 URL: https://issues.apache.org/jira/browse/OFBIZ-2046
>             Project: OFBiz
>          Issue Type: Improvement
>          Components: accounting, content, ecommerce, framework, humanres, manufacturing, marketing, order, party, product, workeffort
>    Affects Versions: SVN trunk
>         Environment: any
>            Reporter: Karim Rahimpur
>            Assignee: Jacques Le Roux
>             Fix For: SVN trunk
>
>         Attachments: spanish_translations.patch, spanish_translations.patch
>
>
> This patch adds spanish translations, corrects errors in spanish translations and improves existing ones.
> These files have substantial amounts of translations added or improved:
> - PartyEntityLabels.xml
> - PartyUiLabels.xml
> - ManufacturingUiLabels.xml
> - OrderEntityLabels.xml
> - OrderErrorUiLabels.xml
> - OrderUiLabels.xml
> - PartyEntityLabels.xml
> - PartyUiLabels.xml
> - ProductEntityLabels.xml
> - ProductUiLabels.xml
> Minor additions/improvements in other files.
> Note: overall, there are a lot more additions than improvements.
> About some of the improvements:
> In general these translations are changed, reasons given:
> - "orden" which is quite a literal translation of "order" has been replaced by "pedido"
> - request was translated as "pedido" which actually means order, this is replaced by "petición"
> - quote was translated as "cotización" and is replaced by "presupuesto" which is more commonly used
> - (of quantities) "publicada" replaced by "emitida" as it corresponds more to "issued"
> - "seleccionar" (picking within facilities) is translated as "recoger" more appropriate for "pick"
> - "monto" where expressing an amount is translated as "importe" following the more common use
> - "reporte" as the literal translation of "report", though valid, more properly translated as "informe"
> - requirement was translated as "requerimiento" (a judicial term) and is replaced by "requisito" as it expresses clearly a need
> Of course, these may depend on region so any comments are welcome.

--
This message is automatically generated by JIRA.
-
You can reply to this email to add a comment to the issue online.